Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 10


10
565
apêlthon
ἀπῆλθον
S’en allèrent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3825
palin
πάλιν
à nouveau
Adv
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux
PrRef-3APM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
disciples3101
s’ 565, 3825
en 565, 3825
retournèrent 565, 3825
donc3767
chez4314
eux1438
.
§

Traduction révisée

Puis les disciples s’en retournèrent chez eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απηλθον
απηλθον
απηλθον
ουν
ουν
ουν
παλιν
παλιν
παλιν
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
αυτους
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale