Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 1


1
3588

Τῇ
Le
Art-DSF
1161

δὲ
et
Conj
1520
mia
μιᾷ
premier [jour|
Adj-DSF
3588
tôn
τῶν
de la
Art-GPN
4521
sabbatôn
σαββάτων
semaine
N-GPN
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


-
Art-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνὴ
de Magdala
N-NSF
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
4404
prôï
πρωΐ
tôt [le matin]
Adv
4653
skotias
σκοτίας
nuit
N-GSF
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
1510
ousês
οὔσης
étant
V-PAP-GSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépéi
βλέπει
elle voit
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
142
êrménon
ἠρμένον
enlevée
V-RPP-ASM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3419
mnêméiou
μνημείου
tombeau
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
premier1520
jour
de3588
la3588
semaine4521
,
Marie3137
de
Magdala3094
vint2064
le
matin4404
au 1519, 3588
sépulcre3419
,
comme1510
il
faisait1510
encore2089
nuit4653
;
et2532
elle
voit991
la3588
pierre3037
ôtée142
du 1537, 3588
sépulcre3419
.

Traduction révisée

Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au tombeau, comme il faisait encore sombre ; et elle voit la pierre enlevée de l’entrée du tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
μια
μια
μια
των
των
των
σαββατων
σαββατων
σαββατων
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
ερχεται
ερχεται
ερχεται
πρωι
πρωι
πρωι
σκοτιας
σκοτιας
σκοτιας
ετι
ετι
ετι
ουσης
ουσης
ουσης
εις
εις
εις
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
και
και
και
βλεπει
βλεπει
βλεπει
τον
τον
τον
λιθον
λιθον
λιθον
ηρμενον
ηρμενον
ηρμενον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
μνημειου
μνημειου
μνημειου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale