Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 42


42
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3904
paraskéuên
παρασκευὴν
Préparation
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1451
éngus
ἐγγὺς
proche
Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-NSN
-

,
,
5087
éthêkan
ἔθηκαν
ils déposèrent
V-AAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
mirent5087
donc3767
Jésus2424
1563
,
à
cause1223
de
la3588
Préparation3904
des3588
Juifs2453
,
parce3754
que
le3588
sépulcre3419
était1510
proche1451
.
§

Traduction révisée

Ils déposèrent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκει
εκει
εκει
ουν
ουν
ουν
δια
δια
δια
την
την
την
παρασκευην
παρασκευην
παρασκευην
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
οτι
οτι
οτι
εγγυς
εγγυς
εγγυς
ην
ην
ην
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
εθηκαν
εθηκαν
εθηκαν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale