Jean 19. 38
38
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2065
êrôtêsén
ἠρώτησεν
demanda
V-AAInd-3S
4091
Péilaton
Πειλᾶτον
à Pilate
N-ASM
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
707
Arimathaïas
Ἀριμαθαίας
Arimathée
N-GSF
-
,
,
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
3101
mathêtês
μαθητὴς
un disciple
N-NSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
2928
kékrumménos
κεκρυμμένος
ayant été caché
V-RPP-NSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
142
arê
ἄρῃ
il enlève
V-AASubj-3S
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-
·
;
2010
épétrépsén
ἐπέτρεψεν
permit
V-AAInd-3S
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-
.
.
2064
êlthén
ἦλθεν
Il vint
V-2AAInd-3S
142
êrén
ἦρεν
enleva
V-AAInd-3S
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
après3326
ces5023
choses5023
,
Joseph2501
d’575
Arimathée707
,
qui
était1510
disciple3101
de
Jésus2424
,
en2928
secret2928
toutefois1161
par1223
crainte5401
des3588
Juifs2453
,
fit2065
à
Pilate4091
la
demande2065
d’
ôter142
le3588
corps4983
de
Jésus2424
;
et2532
Pilate4091
le
permit2010
.
Il
vint2064
donc3767
et2532
ôta142
le3588
corps4983
de
Jésus2424
.
Traduction révisée
Or, après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ηρωτησεν
ηρωτησεν
ηρωτησεν
τον
τον
τον
πειλατον
πιλατον
πιλατον
ο
ο
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
ο
ο
ο
απο
απο
απο
αριμαθαιας
αριμαθαιας
αριμαθαιας
ων
ων
ων
μαθητης
μαθητης
μαθητης
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
κεκρυμμενος
κεκρυμμενος
κεκρυμμενος
δε
δε
δε
δια
δια
δια
τον
τον
τον
φοβον
φοβον
φοβον
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ινα
ινα
ινα
αρη
αρη
αρη
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
επετρεψεν
επετρεψεν
επετρεψεν
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ουν
ουν
ουν
και
και
και
ηρεν
ηρεν
ηρεν
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
αυτου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée