Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 38


38
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
or
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2065
êrôtêsén
ἠρώτησεν
demanda
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4091
Péilaton
Πειλᾶτον
à Pilate
N-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
3588
ho

-
Art-NSM
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
707
Arimathaïas
Ἀριμαθαίας
Arimathée
N-GSF
-

,
,
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
3101
mathêtês
μαθητὴς
un disciple
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
2928
kékrumménos
κεκρυμμένος
ayant été caché
V-RPP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
142
arê
ἄρῃ
il enlève
V-AASubj-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2010
épétrépsén
ἐπέτρεψεν
permit
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

.
.
2064
êlthén
ἦλθεν
Il vint
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
êrén
ἦρεν
enleva
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
après3326
ces5023
choses5023
,
Joseph2501
d’575
Arimathée707
,
qui
était1510
disciple3101
de
Jésus2424
,
en2928
secret2928
toutefois1161
par1223
crainte5401
des3588
Juifs2453
,
fit2065
à
Pilate4091
la
demande2065
d’
ôter142
le3588
corps4983
de
Jésus2424
;
et2532
Pilate4091
le
permit2010
.
Il
vint2064
donc3767
et2532
ôta142
le3588
corps4983
de
Jésus2424
.

Traduction révisée

Or, après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε

δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ηρωτησεν
ηρωτησεν
ηρωτησεν
τον
τον
τον
πειλατον
πιλατον
πιλατον
ο
ο
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
ο
ο
ο
απο
απο
απο
αριμαθαιας
αριμαθαιας
αριμαθαιας
ων
ων
ων
μαθητης
μαθητης
μαθητης
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
κεκρυμμενος
κεκρυμμενος
κεκρυμμενος
δε
δε
δε
δια
δια
δια
τον
τον
τον
φοβον
φοβον
φοβον
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ινα
ινα
ινα
αρη
αρη
αρη
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
επετρεψεν
επετρεψεν
επετρεψεν
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ουν
ουν
ουν
και
και
και
ηρεν
ηρεν
ηρεν
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
αυτου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale