Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2087
hétéra
ἑτέρα
une autre
Adj-NSF
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3700
Opsontaï
Ὄψονται
Ils regarderont
V-FDmInd-3P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3739
hon
ὃν
celui qu’
PrRel-ASM
1574
éxékéntêsan
ἐξεκέντησαν
ils ont percé
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
encore3825
une
autre2087
écriture1124
dit3004
:
«
Ils
regarderont3700
vers1519
celui3739
qu’
ils
ont1574
percé1574
»
.
§

Traduction révisée

Et encore une autre Écriture dit : “Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
ετερα
ετερα
ετερα
γραφη
γραφη
γραφη
λεγει
λεγει
λεγει
οψονται
οψονται
οψονται
εις
εις
εις
ον
ον
ον
εξεκεντησαν
εξεκεντησαν
εξεκεντησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale