Jean 19. 39
39
2064
êlthén
ἦλθεν
Vint
V-2AAInd-3S
3530
Nikodêmos
Νικόδημος
Nicodème
N-NSM
-
,
,
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant allé
V-2AAP-NSM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3571
nuktos
νυκτὸς
de nuit
N-GSF
4413
prôton
πρῶτον
première fois
Adj-ASN
-
,
,
5342
phérôn
φέρων
apportant
V-PAP-NSM
3395
migma
μῖγμα
une mixtion
N-ASN
4666
smurnês
σμύρνης
de myrrhe
N-GSF
250
aloês
ἀλόης
d’aloès
N-GSF
5613
hôs
ὡς
d’environ
Adv
3046
litras
λίτρας
livres
N-APF
1540
hékaton
ἑκατόν
cent
Adj-NumI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Nicodème3530
aussi2532
,
celui3588
qui
au3588
commencement4413
était2064
allé2064
de
nuit3571
à4314
Jésus2424
,
vint2064
,
apportant5342
une
mixtion3395
de
myrrhe4666
et2532
d’
aloès250
,
d’
environ5613
1001540
livres3046
.
Traduction révisée
Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ 100 livres.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
δε
δε
δε
και
και
και
νικοδημος
νικοδημος
νικοδημος
ο
ο
ο
ελθων
ελθων
ελθων
προς
προς
προς
τον
τον
αυτον
ιησουν
ιησουν
νυκτος
νυκτος
νυκτος
το
το
το
πρωτον
πρωτον
πρωτον
φερων
φερων
φερων
μιγμα
μιγμα
μιγμα
σμυρνης
σμυρνης
σμυρνης
και
και
και
αλοης
αλοης
αλοης
ως
ως
ως
λιτρας
λιτρας
λιτρας
εκατον
εκατον
εκατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby