Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 24


24
2036
éipon
εἶπον
Ils dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
4977
skhisômén
σχίσωμεν
déchirons
V-AASubj-1P
846
aüton
αὐτόν
elle
PrPers-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2975
lakhômén
λάχωμεν
tirons au sort
V-2AASubj-1P
4012
péri
περὶ
au sujet d’
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSM
-

,
,
5101
tinos
τίνος
à qui
PrInt-GSM
1510
éstaï
ἔσται
elle sera
V-FDmInd-3S
-

·
;
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
3588


celle
Art-NSF
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
1266
Diémérisanto
Διεμερίσαντο
Ils ont partagé
V-AMInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
entre eux
PrRef-3DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2441
himatismon
ἱματισμόν
robe
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
906
ébalon
ἔβαλον
ils ont jeté
V-2AAInd-3P
2819
klêron
κλῆρον
[le] sort
N-ASM
-

.
.
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4757
stratiôtaï
στρατιῶται
soldats
N-NPM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
époïêsan
ἐποίησαν
firent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
dirent2036
donc3767
entre 4314, 240
eux 4314, 240
:
Ne3361
la846
déchirons4977
pas3361
,
mais235
jetons2975
-
la846
au2975
sort2975
,
à5101
qui5101
elle
sera1510
,
afin2443
que2443
l’3588
écriture1124
fût4137
accomplie4137
,
qui3588
dit3004
:
«
Ils
ont1266
partagé1266
entre1438
eux1438
mes 3588, 3450
vêtements2440
,
et2532
ils
ont906
jeté906
le
sort2819
sur1909
ma 3588, 3450
robe2441
»
.
Les3588
soldats4757
donc3767
firent4160
ces5023
choses5023
.
§

Traduction révisée

Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. Afin que soit accomplie l’Écriture : “Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort”. C’est ce que firent les soldats.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπαν
ουν
ουν
ουν
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
μη
μη
μη
σχισωμεν
σχισωμεν
σχισωμεν
αυτον
αυτον
αυτον
αλλα
αλλα
αλλα
λαχωμεν
λαχωμεν
λαχωμεν
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
τινος
τινος
τινος
εσται
εσται
εσται
ινα
ινα
ινα
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
η
η
η
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
διεμερισαντο
διεμερισαντο
διεμερισαντο
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
μου
μου
μου
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
και
και
και
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ιματισμον
ιματισμον
ιματισμον
μου
μου
μου
εβαλον
εβαλον
εβαλον
κληρον
κληρον
κληρον
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
στρατιωται
στρατιωται
στρατιωται
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale