Jean 19. 23
23
4757
stratiôtaï
στρατιῶται
soldats
N-NPM
-
,
,
4717
éstaürôsan
ἐσταύρωσαν
ils eurent crucifié
V-AAInd-3P
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-
,
,
2983
élabon
ἔλαβον
prirent
V-2AAInd-3P
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
4160
époïêsan
ἐποίησαν
firent
V-AAInd-3P
5064
téssara
τέσσαρα
quatre
Adj-APN
3313
mérê
μέρη
parts
N-APN
-
,
,
1538
hékastô
ἑκάστῳ
pour chaque
Adj-DSM
4757
stratiôtê
στρατιώτῃ
soldat
N-DSM
3313
méros
μέρος
une part
N-NSN
-
,
,
5509
khitôna
χιτῶνα
tunique
N-ASM
-
.
.
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
5509
khitôn
χιτὼν
tunique
N-NSM
729
araphos
ἄραφος
sans couture
Adj-NSM
-
,
,
509
anôthén
ἄνωθεν
hauts
Adv
5307
huphantos
ὑφαντὸς
tissée
Adj-NSM
1223
di'
δι᾿
à travers
Prep
3650
holou
ὅλου
toute
Adj-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Les3588
soldats4757
donc3767
,
quand3753
ils
eurent4717
crucifié4717
Jésus2424
,
prirent2983
ses 3588, 846
vêtements2440
et2532
en
firent4160
quatre5064
parts3313
,
une
part3313
pour
chaque1538
soldat4757
.
[
Ils
prirent
]
aussi2532
la3588
tunique5509
.
Or1161
la3588
tunique5509
était1510
sans729
couture729
,
tissée5307
tout 1223, 3650
d’
une
pièce 1223, 3650
depuis1537
le3588
haut509
[
jusqu’
en
bas
]
.
Traduction révisée
Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ουν
ουν
ουν
στρατιωται
στρατιωται
στρατιωται
οτε
οτε
οτε
εσταυρωσαν
εσταυρωσαν
εσταυρωσαν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ελαβον
ελαβον
ελαβον
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
τεσσαρα
τεσσαρα
τεσσαρα
μερη
μερη
μερη
εκαστω
εκαστω
εκαστω
στρατιωτη
στρατιωτη
στρατιωτη
μερος
μερος
μερος
και
και
και
τον
τον
τον
χιτωνα
χιτωνα
χιτωνα
ην
ην
ην
δε
δε
δε
ο
ο
ο
χιτων
χιτων
χιτων
αραφος
αραφος
αραφος
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
υφαντος
υφαντος
υφαντος
δι
δι
δι
ολου
ολου
ολου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby