Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 25


25
2476
Éistêkéisan
Εἱστήκεισαν
S’étaient tenues
V-LAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
3844
para
παρὰ
près de
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
4716
staürô
σταυρῷ
croix
N-DSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
79
adélphê
ἀδελφὴ
sœur
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3384
mêtros
μητρὸς
mère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


la [femme]
Art-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2832
Klôpa
Κλωπᾶ
de Clopas
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


-
Art-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνή
de Magdala
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
près3844
de
la3588
croix4716
de
Jésus2424
,
se2476
tenaient2476
sa 3588, 846
mère3384
,
et2532
la3588
sœur79
de
sa 3588, 846
mère3384
,
Marie3137
,
[
femme
]
de
Clopas2832
,
et2532
Marie3137
de
Magdala3094
.

Traduction révisée

Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, ainsi que Marie de Magdala.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
δε
δε
δε
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
σταυρω
σταυρω
σταυρω
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
η
η
η
αδελφη
αδελφη
αδελφη
της
της
της
μητρος
μητρος
μητρος
αυτου
αυτου
αυτου
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
του
του
του
κλωπα
κλωπα
κλωπα
και
και
και
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale