Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 11


11
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne
Prt-N
2192
éikhés
εἶχες
tu aurais
V-IAInd-2S
1849
éxousian
ἐξουσίαν
pouvoir
N-ASF
3762
oudémian
οὐδεμίαν
aucun
Adj-ASF
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1325
dédoménon
δεδομένον
donné
V-RPP-NSN
509
anôthén
ἄνωθεν
d’en haut
Adv
-

·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3588
ho

celui
Art-NSM
3860
paradidous
παραδιδούς
ayant livré
V-PAP-NSM
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3173
méidzona
μείζονα
un plus grand
Adj-ASF
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
:
Tu
n’3756
aurais2192
aucun3762
pouvoir1849
contre2596
moi1700
,
s’1487
il
ne3361
t’4671
était1510
donné1325
d’
en509
haut509
;
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
celui3588
qui
m’3165
a3860
livré3860
à
toi4671
a2192
plus3173
de
péché266
.

Traduction révisée

Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ο

αυτω
ιησους
ιησους
ιησους
ουκ
ουκ
ουκ
ειχες
ειχες
ειχες
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
ουδεμιαν
ουδεμιαν
κατ
κατ
κατ
εμου
εμου
εμου


ουδεμιαν
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ην
ην
ην
σοι
σοι
δεδομενον
δεδομενον
δεδομενον


σοι
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ο
ο
ο
παραδιδους
παραδιδους
παραδους
με
με
με
σοι
σοι
σοι
μειζονα
μειζονα
μειζονα
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale