Jean 19. 12
12
5127
toutou
τούτου
cela
PrD-GSN
2212
édzêtéi
ἐζήτει
cherchait
V-IAInd-3S
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
à relâcher
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
;
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
2905
ékraügadzon
ἐκραύγαζον
criaient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
630
apolusês
ἀπολύσῃς
tu relâches
V-AASubj-2S
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
5384
philos
φίλος
un ami
Adj-NSM
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
de César
N-GSM
-
·
;
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
935
basiléa
βασιλέα
un roi
N-ASM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
4160
poïôn
ποιῶν
faisant
V-PAP-NSM
483
antiléguéi
ἀντιλέγει
s’oppose
V-PAInd-3S
2541
Kaïsari
Καίσαρι
à César
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Dès 1537, 5127
lors 1537, 5127
Pilate4091
cherchait2212
à
le846
relâcher630
;
mais1161
les3588
Juifs2453
criaient2905
,
disant3004
:
Si1437
tu
relâches630
celui5126
-
ci5126
,
tu
n’3756
es1510
pas3756
ami5384
de
César2541
;
quiconque3956
se1438
fait4160
roi935
,
s’483
oppose483
à
César2541
.
Traduction révisée
Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi s’oppose à César.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εκ
εκ
εκ
τουτου
τουτου
τουτου
εζητει
εζητει
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
εζητει
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
εκραυγαζον
εκραζον
εκραυγασαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
εαν
εαν
εαν
τουτον
τουτον
τουτον
απολυσης
απολυσης
απολυσης
ουκ
ουκ
ουκ
ει
ει
ει
φιλος
φιλος
φιλος
του
του
του
καισαρος
καισαρος
καισαρος
πας
πας
πας
ο
ο
ο
βασιλεα
βασιλεα
βασιλεα
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ποιων
ποιων
ποιων
αντιλεγει
αντιλεγει
αντιλεγει
τω
τω
τω
καισαρι
καισαρι
καισαρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée