Jean 16. 32
32
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5610
hôra
ὥρα
une heure
N-NSF
2064
élêluthén
ἐλήλυθεν
elle est venue
V-2RAInd-3S
4650
skorpisthêté
σκορπισθῆτε
vous serez dispersés
V-APSubj-2P
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
2398
idia
ἴδια
sien
Adj-APN
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3441
monon
μόνον
seul
Adj-ASM
863
aphêté
ἀφῆτε
vous laisserez
V-2AASubj-2P
-
·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Voici2400
,
l’
heure5610
vient2064
,
et2532
elle
est2064
venue2064
,
que2443
vous
serez4650
dispersés4650
chacun1538
chez1519
soi 3588, 2398
,
et2532
que
vous
me1691
laisserez863
seul3441
;
–
et2532
je
ne3756
suis1510
pas3756
seul3441
,
car3754
le3588
Père3962
est1510
avec3326
moi1700
.
Traduction révisée
Voici l’heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun chez soi et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ωρα
ωρα
ωρα
και
και
και
νυν
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθεν
ινα
ινα
ινα
σκορπισθητε
σκορπισθητε
σκορπισθητε
εκαστος
εκαστος
εκαστος
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ιδια
ιδια
ιδια
και
και
καμε
εμε
εμε
μονον
μονον
μονον
αφητε
αφητε
αφητε
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
μονος
μονος
μονος
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée