Jean 16. 33
33
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai dites
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
2192
ékhêté
ἔχητε
vous ayez
V-PASubj-2P
-
.
.
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
2347
thlipsin
θλῖψιν
de la tribulation
N-ASF
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
-
·
;
2293
tharséité
θαρσεῖτε
ayez bon courage
V-PAImp-2P
-
,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3528
nénikêka
νενίκηκα
j’ai vaincu
V-RAInd-1S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
vous5213
ai2980
dit2980
ces5023
choses5023
,
afin2443
qu’
en1722
moi1698
vous
ayez2192
la
paix1515
.
Vous
avez2192
de
la
tribulation2347
dans1722
le3588
monde2889
;
mais235
ayez2293
bon2293
courage2293
,
moi1473
j’3528
ai3528
vaincu3528
le3588
monde2889
.
§
Traduction révisée
Je vous ai dit cela afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
εχητε
εχητε
εχητε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
θλιψιν
θλιψιν
θλιψιν
εχετε
εχετε
εχετε
αλλα
αλλα
αλλα
θαρσειτε
θαρσειτε
θαρσειτε
εγω
εγω
εγω
νενικηκα
νενικηκα
νενικηκα
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée