Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 24


24
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4160
époïêsa
ἐποίησα
j’avais faites
V-AAInd-1S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3739
ha

qu’
PrRel-APN
3762
oudéis
οὐδεὶς
aucun
Adj-NSM
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a faites
V-AAInd-3S
-

,
,
266
hamartian
ἁμαρτίαν
de péché
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
éikhon
εἶχον
ils auraient eu
V-IAInd-3P
-

·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3708
héôrakasin
ἑωράκασιν
ils ont vu
V-RAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3404
mémisêkasin
μεμισήκασιν
ils ont haï
V-RAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
je
n’3361
avais4160
pas3361
fait4160
parmi1722
eux846
les3588
œuvres2041
qu’3739
aucun3762
autre243
n’
a4160
faites4160
,
ils
n’3756
auraient2192
pas3756
eu2192
de
péché266
;
mais1161
maintenant3568
ils
ont3708
,
et2532
vu3708
,
et2532
haï3404
et2532
moi1691
et2532
mon 3588, 3450
Père3962
.

Traduction révisée

Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant, ils ont et vu et haï aussi bien moi que mon Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
μη
μη
μη
εποιησα
εποιησα
εποιησα
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
α
α
α
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αλλος
αλλος
αλλος
εποιησεν
πεποιηκεν
εποιησεν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ουκ
ουκ
ουκ
ειχον
ειχον
ειχοσαν
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
και
και
και
εωρακασιν
εωρακασιν
εωρακασιν
και
και
και
μεμισηκασιν
μεμισηκασιν
μεμισηκασιν
και
και
και
εμε
εμε
εμε
και
και
και
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale