Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 25


25
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
ho

celle
Art-NSM
1125
guégramménos
γεγραμμένος
ayant été écrite
V-RPP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3551
nomô
νόμῳ
loi
N-DSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3404
Émisêsan
Ἐμίσησάν
Ils ont haï
V-AAInd-3P
3165

με
moi
PrPers-1AS
1432
dôréan
δωρεάν
sans cause
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
c’
est
afin2443
que2443
fût4137
accomplie4137
la3588
parole3056
qui
est1125
écrite1125
dans1722
leur 3588, 846
loi3551
:
«
Ils
m’3165
ont3404
haï3404
sans1432
cause1432
»
.

Traduction révisée

Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur Loi : “Ils m’ont haï sans cause”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ο
ο
ο
γεγραμμενος
γεγραμμενος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νομω
νομω
νομω
αυτων
αυτων
αυτων


γεγραμμενος
οτι
οτι
οτι
εμισησαν
εμισησαν
εμισησαν
με
με
με
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale