Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 23


23
3588
ho

Celui
Art-NSM
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3404
misôn
μισῶν
haïssant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3404
miséi
μισεῖ
hait
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
me1691
hait3404
,
hait3404
aussi2532
mon 3588, 3450
Père3962
.

Traduction révisée

Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
εμε
εμε
εμε
μισων
μισων
μισων
και
και
και
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
μισει
μισει
μισει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale