Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 31


31
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1097
gnô
γνῷ
connaisse
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
25
agapô
ἀγαπῶ
j’aime
V-PAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1781
énétéilato
ἐνετείλατό
a commandé
V-ADmInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
-

.
.
1453
éguéirésthé
ἐγείρεσθε
Levez-vous
V-PDmpImp-2P
-

,
,
71
agômén
ἄγωμεν
partons
V-PASubj-1P
1782
éntéuthén
ἐντεῦθεν
d’ici
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
afin2443
que2443
le3588
monde2889
connaisse1097
que3754
j’25
aime25
le3588
Père3962
;
et2532
selon2531
que
le3588
Père3962
m’3427
a1781
commandé1781
,
ainsi3779
je
fais4160
.
Levez1453
-
vous
,
partons71
d’
ici1782
!
§

Traduction révisée

mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
γνω
γνω
γνω
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
οτι
οτι
οτι
αγαπω
αγαπω
αγαπω
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
και
καθως
καθως
καθως
ενετειλατο
ενετειλατο
ενετειλατο
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ουτως
ουτως
ουτως
ποιω
ποιω
ποιω
εγειρεσθε
εγειρεσθε
εγειρεσθε
αγωμεν
αγωμεν
αγωμεν
εντευθεν
εντευθεν
εντευθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale