Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 30


30
3765
oukéti
οὐκέτι
Ne plus
Adv
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
2980
lalêsô
λαλήσω
je parlerai
V-FAInd-1S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
758
arkhôn
ἄρχων
chef
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Je
ne3765
parlerai2980
plus3765
beaucoup4183
avec3326
vous5216
,
car1063
le3588
chef758
du3588
monde2889
vient2064
,
et2532
il
n’ 3756, 3762
a2192
rien 3756, 3762
en1722
moi1698
;

Traduction révisée

Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; et il n’a rien en moi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκετι
ουκετι
ουκετι
πολλα
πολλα
πολλα
λαλησω
λαλησω
λαλησω
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
ερχεται
ερχεται
ερχεται
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
αρχων
αρχων
αρχων
και
και
και
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
ουδεν
ουδεν
ουδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale