Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 16


16
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2065
érôtêsô
ἐρωτήσω
je demanderai
V-FAInd-1S
3588
ton
τὸν
au
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
3875
paraklêton
παράκλητον
consolateur
N-ASM
1325
dôséi
δώσει
il donnera
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1510
ê

il soit
V-PASubj-3S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
moi1473
,
je
prierai2065
le3588
Père3962
,
et2532
il
vous5213
donnera1325
un
autre243
consolateur3875
,
pour2443
être1510
avec3326
vous5216
éternellement 1519, 3588, 165
,

Traduction révisée

Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour être avec vous éternellement,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
καγω
εγω
εγω
ερωτησω
ερωτησω
ερωτησω
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
και
αλλον
αλλον
αλλον
παρακλητον
παρακλητον
παρακλητον
δωσει
δωσει
δωσει
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
η
μενη
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα


η
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale