Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 15


15
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
25
agapaté
ἀγαπᾶτέ
vous aimez
V-PASubj-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1699
émas
ἐμὰς
miens
PrPoss-1APF
5083
têrêsaté
τηρήσατε
vous garderez
V-AAImp-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Si1437
vous
m’3165
aimez25
,
gardez5083
mes 3588, 3588, 1699
commandements1785
;

Traduction révisée

Si vous m’aimez, gardez mes commandements.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
με
με
με
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
τας
τας
τας
εμας
εμας
εμας
τηρησατε
τηρησατε
τηρησετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale