Jean 14. 17
17
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-
,
,
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2983
labéin
λαβεῖν
recevoir
V-2AAInf
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2334
théôréi
θεωρεῖ
il voit
V-PAInd-3S
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
1097
guinôskéi
γινώσκει
il connaît
V-PAInd-3S
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-
·
.
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous connaissez
V-PAInd-2P
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
3844
par'
παρ᾿
auprès
Prep
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
3306
ménéi
μένει
il demeure
V-PAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
l’3588
Esprit4151
de3588
vérité225
,
que3739
le3588
monde2889
ne3756
peut1410
pas3756
recevoir2983
,
parce3754
qu’
il
ne3756
le846
voit2334
pas3756
et3761
ne3761
le846
connaît1097
pas3761
;
mais1161
vous5210
,
vous
le846
connaissez1097
,
parce3754
qu’
il
demeure3306
avec3844
vous5213
,
et2532
qu’
il
sera1510
en1722
vous5213
.
Traduction révisée
l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ο
ο
ο
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
λαβειν
λαβειν
λαβειν
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
θεωρει
θεωρει
θεωρει
αυτο
αυτο
αυτο
ουδε
ουδε
ουδε
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
αυτο
αυτο
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
αυτο
αυτο
αυτο
οτι
οτι
οτι
παρ
παρ
παρ
υμιν
υμιν
υμιν
μενει
μενει
μενει
και
και
και
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
εσται
εσται
εσται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby