Jean 13. 8
8
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-
·
:
3538
nipsês
νίψῃς
tu laveras
V-AASubj-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-
.
.
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
3538
nipsô
νίψω
je lave
V-AASubj-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
3313
méros
μέρος
une part
N-ASN
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Pierre4074
lui846
dit3004
:
Tu
ne3756
me3450
laveras3538
jamais 1519, 3588, 165
les3588
pieds4228
.
Jésus2424
lui846
répondit611
:
Si1437
je
ne3361
te4571
lave3538
,
tu
n’3756
as2192
pas3756
de
part3313
avec3326
moi1700
.
Traduction révisée
Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds !Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
πετρος
πετρος
πετρος
ου
ου
ου
μη
μη
μη
νιψης
νιψης
νιψης
μου
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
μου
μου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτω
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αυτω
αυτω
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
νιψω
νιψω
νιψω
σε
σε
σε
ουκ
ουκ
ουκ
εχεις
εχεις
εχεις
μερος
μερος
μερος
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée