Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 9


9
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3361

μὴ
non pas
Prt-N
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλήν
tête
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Simon4613
Pierre4074
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
non3361
pas3361
mes 3588, 3450
pieds4228
seulement3440
,
mais235
aussi2532
mes3588
mains5495
et2532
ma3588
tête2776
.

Traduction révisée

Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
κυριε
κυριε
κυριε
μη
μη
μη
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
μου
μου
μου
μονον
μονον
μονον
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
και
και
και
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale