Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 7


7
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3739
Ho

Ce que
PrRel-ASN
1473
égô
ἐγὼ
je
PrPers-1NS
4160
poïô
ποιῶ
fais
V-PAInd-1S
4771
su
σὺ
tu
PrPers-2NS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdas
οἶδας
sais
V-RAInd-2S
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
-

,
,
1097
gnôsê
γνώσῃ
tu comprendras
V-FDmInd-2S
1161

δὲ
mais
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
et2532
lui846
dit2036
:
Ce3739
que3739
je1473
fais4160
,
tu4771
ne3756
le
sais1492
pas3756
maintenant737
,
mais1161
tu
le
sauras1097
dans 3326, 5023
la
suite 3326, 5023
.

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
εγω
εγω
εγω
ποιω
ποιω
ποιω
συ
συ
συ
ουκ
ουκ
ουκ
οιδας
οιδας
οιδας
αρτι
αρτι
αρτι
γνωση
γνωση
γνωση
δε
δε
δε
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale