Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 22


22
991
éblépon
ἔβλεπον
Regardaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-

,
,
639
aporouménoï
ἀπορούμενοι
étant en perplexité
V-PMP-NPM
4012
péri
περὶ
de
Prep
5101
tinos
τίνος
qui
PrInt-GSM
3004
léguéi
λέγει
il parlait
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
disciples3101
se
regardaient991
donc3767
les
uns 1519, 240
les
autres 1519, 240
,
étant639
en639
perplexité639
,
[
ne
sachant
]
de4012
qui5101
il
parlait3004
.

Traduction révisée

Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, [se demandant] de qui il parlait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εβλεπον
εβλεπον
εβλεπον
ουν
ουν
εις
εις
εις
αλληλους
αλληλους
αλληλους
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
απορουμενοι
απορουμενοι
απορουμενοι
περι
περι
περι
τινος
τινος
τινος
λεγει
λεγει
λεγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale