Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 21


21
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dites
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5015
étarakhthê
ἐταράχθη
fut troublé
V-APInd-3S
3588

τῷ
dans l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3140
émarturêsén
ἐμαρτύρησεν
rendit témoignage
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1520
héis
εἷς
l’un
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3860
paradôséi
παραδώσει
livrera
V-FAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ayant2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
Jésus2424
fut5015
troublé5015
dans3588
[
son3588
]
esprit4151
,
et2532
rendit3140
témoignage3140
et2532
dit2036
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
l’1520
un1520
d’
entre1537
vous5216
me3165
livrera3860
.

Traduction révisée

Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans [son] esprit et rendit témoignage : En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous me livrera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπων
ειπων
ειπων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εταραχθη
εταραχθη
εταραχθη
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
και
και
και
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
παραδωσει
παραδωσει
παραδωσει
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale