Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 23


23
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
345
anakéiménos
ἀνακείμενος
allongé à table
V-PDP-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2859
kolpô
κόλπῳ
sein
N-DSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
25
êgapa
ἠγάπα
aimait
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
l’1520
un1520
d’
entre1537
ses 3588, 846
disciples3101
,
que3739
Jésus2424
aimait25
,
était1510
à
table345
dans1722
le3588
sein2859
de
Jésus2424
.

Traduction révisée

Or l’un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
ανακειμενος
ανακειμενος
ανακειμενος
εις
εις
εις
εκ

εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κολπω
κολπω
κολπω
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
ον
ον
ον
ηγαπα
ηγαπα
ηγαπα
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale