Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 3


3
1492
éidôs
εἰδὼς
Sachant
V-RAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1325
dédôkén
δέδωκεν
avait données
V-RAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il était venu
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
5217
hupaguéi
ὑπάγει
il va
V-PAInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

[
Jésus2424
]
,
sachant1492
que3754
le3588
Père3962
lui846
avait1325
mis1325
toutes3956
choses3956
entre1519
les3588
mains5495
,
et2532
qu’3754
il
était1831
venu1831
de575
Dieu2316
,
et2532
s’5217
en5217
allait5217
à4314
Dieu2316
,

Traduction révisée

[Jésus], sachant que le Père lui a tout remis entre les mains, qu’il est venu de Dieu et s’en va à Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδως
ειδως
ειδως
ο
ο
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
παντα
παντα
παντα
δεδωκεν
δεδωκεν
εδωκεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εις
εις
εις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
και
και
και
οτι
οτι
οτι
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
και
και
και
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
υπαγει
υπαγει
υπαγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale