Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 36


36
2193
héôs
ἕως
Pendant que
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
-

,
,
4100
pistéuété
πιστεύετε
croyez
V-PAImp-2P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
5457
phôtos
φωτὸς
de lumière
N-GSN
1096
guénêsthé
γένησθε
vous deveniez
V-2ADmSubj-2P
-

.
.
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
dit
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apélthôn
ἀπελθὼν
s’étant éloigné
V-2AAP-NSM
2928
ékrubê
ἐκρύβη
il fut caché
V-2APInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pendant2193
que
vous
avez2192
la3588
lumière5457
,
croyez4100
en1519
la3588
lumière5457
,
afin2443
que2443
vous
soyez1096
fils5207
de
lumière5457
.
Jésus2424
dit2980
ces5023
choses5023
,
et2532
s’565
en565
allant565
,
il
se2928
cacha2928
de
devant575
eux846
.
§

Traduction révisée

Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s’éloigna et disparut de leur vue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εως
εως
ως
το
το
το
φως
φως
φως
εχετε
εχετε
εχετε
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
εις
εις
εις
το
το
το
φως
φως
φως
ινα
ινα
ινα
υιοι
υιοι
υιοι
φωτος
φωτος
φωτος
γενησθε
γενησθε
γενησθε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
απελθων
απελθων
απελθων
εκρυβη
εκρυβη
εκρυβη
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale