Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 37


37
5118
Tosaüta
Τοσαῦτα
Aussi nombreux
PrD-APN
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4592
sêméia
σημεῖα
des miracles
N-APN
4160
pépoïêkotos
πεποιηκότος
ayant été faits
V-RAP-GSM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4100
épistéuon
ἐπίστευον
ils crurent
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
quoiqu’
il846
ait4160
fait4160
tant5118
de
miracles4592
devant1715
eux846
,
ils
ne3756
crurent4100
pas3756
en1519
lui846
;

Traduction révisée

Et, bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοσαυτα
τοσαυτα
τοσαυτα
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
σημεια
σημεια
σημεια
πεποιηκοτος
πεποιηκοτος
πεποιηκοτος
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
αυτων
αυτων
αυτων
ουκ
ουκ
ουκ
επιστευον
επιστευον
επιστευον
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale