Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 35


35
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
2089
Éti
Ἔτι
Encore
Adv
3398
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASM
5550
khronon
χρόνον
de temps
N-ASM
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
4043
péripatéité
περιπατεῖτε
marchez
V-PAImp-2P
2193
héôs
ἕως
pendant que
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4653
skotia
σκοτία
[les] ténèbres
N-NSF
5209
humas
ὑμᾶς
[de] vous
PrPers-2AP
2638
katalabê
καταλάβῃ
s’empare
V-2AASubj-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
4043
péripatôn
περιπατῶν
marchant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
les
Art-DSF
4653
skotia
σκοτίᾳ
ténèbres
N-DSF
3756
ouk
οὐκ
ne
Prt-N
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
4226
pou
ποῦ

Prt
5217
hupaguéi
ὑπάγει
il va
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
leur846
dit2036
:
Encore2089
pour
un
peu3398
de
temps5550
la3588
lumière5457
est1510
au1722
milieu1722
de
vous5213
;
marchez4043
pendant2193
que
vous
avez2192
la3588
lumière5457
,
afin2443
que2443
les
ténèbres4653
ne3361
s’2638
emparent2638
pas3361
de
vous5209
;
et2532
celui3588
qui
marche4043
dans1722
les3588
ténèbres4653
ne3756
sait1492
4226
il
va5217
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s’emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ετι
ετι
ετι
μικρον
μικρον
μικρον
χρονον
χρονον
χρονον
το
το
το
φως
φως
φως
εν
μεθ
εν
υμιν
υμων
υμιν
εστιν
εστιν
εστιν
περιπατειτε
περιπατειτε
περιπατειτε
εως
εως
ως
το
το
το
φως
φως
φως
εχετε
εχετε
εχετε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
σκοτια
σκοτια
σκοτια
υμας
υμας
υμας
καταλαβη
καταλαβη
καταλαβη
και
και
και
ο
ο
ο
περιπατων
περιπατων
περιπατων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σκοτια
σκοτια
σκοτια
ουκ
ουκ
ουκ
οιδεν
οιδεν
οιδεν
που
που
που
υπαγει
υπαγει
υπαγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale