Jean 10. 36
36
3739
hon
ὃν
à celui que
PrRel-ASM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
37
hêguiasén
ἡγίασεν
a sanctifié
V-AAInd-3S
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-
,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
987
blasphêméis
βλασφημεῖς
Tu blasphèmes
V-PAInd-2S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
-
·
:
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
dites3004
-
vous5210
à
celui3739
que
le3588
Père3962
a37
sanctifié37
,
et2532
qu’
il
a649
envoyé649
dans1519
le3588
monde2889
:
Tu
blasphèmes987
,
parce3754
que
j’2036
ai2036
dit2036
:
Je
suis1510
le
Fils5207
de
Dieu2316
?
Traduction révisée
dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu” ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ον
ον
ον
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ηγιασεν
ηγιασεν
ηγιασεν
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
υμεις
υμεις
υμεις
λεγετε
λεγετε
λεγετε
οτι
οτι
οτι
βλασφημεις
βλασφημεις
βλασφημεις
οτι
οτι
οτι
ειπον
ειπον
ειπον
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby