Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 35


35
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1565
ékéinous
ἐκείνους
ceux-là
PrD-APM
2036
éipén
εἶπεν
il appelle
V-2AAInd-3S
2316
théous
θεούς
dieux
N-APM
-

,
,
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3739
hous
οὓς
qui
PrRel-APM
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
est venue
V-2ADmInd-3S
-

,
,
-

(
(
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
3089
luthênaï
λυθῆναι
être anéantie
V-APInf
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφή
écriture
N-NSF
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

S’1487
il
appelle2036
dieux2316
ceux1565
à4314
qui3739
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
est1096
venue1096
(
et2532
l’3588
écriture1124
ne3756
peut1410
être3089
anéantie3089
)
,

Traduction révisée

S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’Écriture ne peut être anéantie),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
εκεινους
εκεινους
εκεινους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
θεους
θεους
θεους
προς
προς
προς
ους
ους
ους
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εγενετο
εγενετο
εγενετο
και
και
και
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
λυθηναι
λυθηναι
λυθηναι
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale