Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 33


33
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Répondirent
V-ADmInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

·
:
4012
Péri
Περὶ
Pour
Prep
2570
kalou
καλοῦ
une bonne
Adj-GSN
2041
érgou
ἔργου
œuvre
N-GSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3034
lithadzomén
λιθάζομέν
nous lapidons
V-PAInd-1P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4012
péri
περὶ
pour
Prep
988
blasphêmias
βλασφημίας
un blasphème
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
4160
poïéis
ποιεῖς
tu fais
V-PAInd-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
lui846
répondirent611
:
Nous
ne3756
te4571
lapidons3034
pas3756
pour4012
une
bonne2570
œuvre2041
,
mais235
pour4012
blasphème988
;
et2532
parce3754
que
toi4771
,
étant1510
homme444
,
tu
te4572
fais4160
Dieu2316
.

Traduction révisée

Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι

λεγοντες
περι
περι
περι
καλου
καλου
καλου
εργου
εργου
εργου
ου
ου
ου
λιθαζομεν
λιθαζομεν
λιθαζομεν
σε
σε
σε
αλλα
αλλα
αλλα
περι
περι
περι
βλασφημιας
βλασφημιας
βλασφημιας
και
και
και
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ων
ων
ων
ποιεις
ποιεις
ποιεις
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale