Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 34


34
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est-il
V-PAInd-3S
1125
guégramménon
γεγραμμένον
écrit
V-RPP-NSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3551
nomô
νόμῳ
loi
N-DSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1473
Égô
Ἐγὼ
"Moi,
PrPers-1NS
2036
éipa
εἶπα
j’ai dit
V-AAInd-1S
-

·
:
2316
Théoï
Θεοί
des dieux
N-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes"
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
répondit611
:
N’3756
est1510
-
il
pas3756
écrit1125
dans1722
votre 3588, 5216
loi3551
:
«
Moi1473
j’2036
ai2036
dit2036
:
Vous
êtes1510
des
dieux2316
»
?

Traduction révisée

Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Loi : “Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νομω
νομω
νομω
υμων
υμων
υμων
οτι

οτι
εγω
εγω
εγω
ειπα
ειπα
ειπα
θεοι
θεοι
θεοι
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale