Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 32


32
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
4183
Polla
Πολλὰ
Plusieurs
Adj-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
2570
kala
καλὰ
bonnes
Adj-APN
1166
édéixa
ἔδειξα
j’ai fait voir
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1537
ék
ἐκ
de la part de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
:
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
4169
poïon
ποῖον
laquelle
PrInt-ASN
846
aütôn
αὐτῶν
de ces
PrPers-GPN
2041
érgon
ἔργον
œuvres
N-ASN
3034
lithadzété
λιθάζετέ
lapidez-vous
V-PAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
répondit611
:
Je
vous5213
ai1166
fait1166
voir1166
plusieurs4183
bonnes2570
œuvres2041
de
la
part1537
de
mon 3588, 3450
Père3962
:
pour1223
laquelle4169
de
ces846
œuvres2041
me3165
lapidez3034
-
vous
?

Traduction révisée

Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
πολλα
πολλα
πολλα
εργα

εργα
καλα
καλα
καλα

εργα
εδειξα
εδειξα
εδειξα
υμιν
υμιν
υμιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
δια
δια
δια
ποιον
ποιον
ποιον
αυτων
αυτων
αυτων
εργον
εργον
εργον


εμε
λιθαζετε
λιθαζετε
λιθαζετε
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale