Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 25


25
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
2036
Éipon
Εἶπον
J’ai dit
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuété
πιστεύετε
vous croyez
V-PAInd-2P
-

.
.
3588
ta
τὰ
Les
Art-NPN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-NPN
3739
ha

que
PrRel-APN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-NPN
3140
marturéi
μαρτυρεῖ
rendent témoignage
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
répondit611
:
Je
vous5213
l’
ai2036
dit2036
,
et2532
vous
ne3756
croyez4100
pas3756
.
Les3588
œuvres2041
que3739
moi1473
je
fais4160
au 1722, 3588
nom3686
de
mon 3588, 3450
Père3962
,
celles5023
-
ci5023
rendent3140
témoignage3140
de4012
moi1700
;

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ου
ου
ου
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
α
α
α
εγω
εγω
εγω
ποιω
ποιω
ποιω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
ταυτα
ταυτα
ταυτα
μαρτυρει
μαρτυρει
μαρτυρει
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale