Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 26


26
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuété
πιστεύετε
vous croyez
V-PAInd-2P
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4263
probatôn
προβάτων
brebis
N-GPN
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1699
émôn
ἐμῶν
miennes
PrPoss-1GPN
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
vous5210
,
vous
ne3756
croyez4100
pas3756
,
car1063
vous
n’3756
êtes1510
pas3756
de1537
mes 3588, 3588, 1699
brebis4263
,
comme2531
je
vous5213
l’
ai2036
dit2036
.

Traduction révisée

Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλ
αλλα
υμεις
υμεις
υμεις
ου
ου
ου
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
ου
ου
οτι
γαρ
γαρ
ουκ
εστε
εστε
εστε
εκ
εκ
εκ
των
των
των
προβατων
προβατων
προβατων
των
των
των
εμων
εμων
εμων
καθως
καθως
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale