Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 24


24
2944
ékuklôsan
ἐκύκλωσαν
Encerclèrent
V-AAInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2193
Héôs
Ἕως
Jusques à
Adv
4219
poté
πότε
quand
Prt
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
âme
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
142
aïréis
αἴρεις
tiens-tu en suspens
V-PAInd-2S
-

;
?
1487
éi
εἰ
Si
Cond
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,
2036
éipé
εἰπὲ
dis
V-2AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
ouvertement
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
l’846
environnèrent2944
et2532
lui846
dirent3004
:
Jusques2193
à
quand4219
tiens142
-
tu
notre 3588, 2257
âme5590
en142
suspens142
?
Si1487
toi4771
,
tu
es1510
le3588
Christ5547
,
dis2036
-
le
-
nous2254
franchement3954
.

Traduction révisée

Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκυκλωσαν
εκυκλωσαν
εκυκλωσαν
ουν
ουν
ουν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
αυτω
αυτω
αυτω
εως
εως
εως
ποτε
ποτε
ποτε
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
ημων
ημων
ημων
αιρεις
αιρεις
αιρεις
ει
ει
ει
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ειπε
ειπε
ειπε
ημιν
ημιν
ημιν
παρρησια
παρρησια
παρρησια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale