Jean 10. 24
24
2944
ékuklôsan
ἐκύκλωσαν
Encerclèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2193
Héôs
Ἕως
Jusques à
Adv
5590
psukhên
ψυχὴν
âme
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
142
aïréis
αἴρεις
tiens-tu en suspens
V-PAInd-2S
-
;
?
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-
,
,
2036
éipé
εἰπὲ
dis
V-2AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
ouvertement
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Les3588
Juifs2453
donc3767
l’846
environnèrent2944
et2532
lui846
dirent3004
:
Jusques2193
à
quand4219
tiens142
-
tu
notre 3588, 2257
âme5590
en142
suspens142
?
Si1487
toi4771
,
tu
es1510
le3588
Christ5547
,
dis2036
-
le
-
nous2254
franchement3954
.
Traduction révisée
Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εκυκλωσαν
εκυκλωσαν
εκυκλωσαν
ουν
ουν
ουν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
αυτω
αυτω
αυτω
εως
εως
εως
ποτε
ποτε
ποτε
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
ημων
ημων
ημων
αιρεις
αιρεις
αιρεις
ει
ει
ει
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ειπε
ειπε
ειπε
ημιν
ημιν
ημιν
παρρησια
παρρησια
παρρησια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby