Jean 10. 18
18
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
142
aïréi
αἴρει
prend
V-PAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-
,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5087
tithêmi
τίθημι
je mets
V-PAInd-1S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
-
·
;
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] pouvoir
N-ASF
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
5087
théinaï
θεῖναι
de laisser
V-2AAInf
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
,
,
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] pouvoir
N-ASF
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
3825
palin
πάλιν
à nouveau
Adv
2983
labéin
λαβεῖν
de prendre
V-2AAInf
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
·
:
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
2983
élabon
ἔλαβον
j’ai reçu
V-2AAInd-1S
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Personne3762
ne
me1700
l’846
ôte 142, 575
,
mais235
moi1473
,
je
la846
laisse5087
de575
moi1683
-
même1683
;
j’2192
ai2192
le
pouvoir1849
de
la846
laisser5087
,
et2532
j’2192
ai2192
le
pouvoir1849
de
la846
reprendre 3825, 2983
:
j’2983
ai2983
reçu2983
ce 3778, 3588
commandement1785
de3844
mon 3588, 3450
Père3962
.
Traduction révisée
Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αιρει
αιρει
αιρει
αυτην
αυτην
αυτην
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
αλλ
αλλ
αλλ
εγω
εγω
εγω
τιθημι
τιθημι
τιθημι
αυτην
αυτην
αυτην
απ
απ
απ
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
εχω
εχω
εχω
θειναι
θειναι
θειναι
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
εχω
εχω
εχω
παλιν
παλιν
παλιν
λαβειν
λαβειν
λαβειν
αυτην
αυτην
αυτην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
ελαβον
ελαβον
ελαβον
παρα
παρα
παρα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée