Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 17


17
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-ASN
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
25
agapa
ἀγαπᾷ
aime
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5087
tithêmi
τίθημι
je mets
V-PAInd-1S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχήν
vie
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2983
labô
λάβω
je prenne
V-2AASubj-1S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À
cause1223
de
ceci5124
le3588
Père3962
m’3165
aime25
,
c’3754
est3754
que
moi1473
je
laisse5087
ma 3588, 3450
vie5590
,
afin2443
que2443
je
la846
reprenne 3825, 2983
.

Traduction révisée

À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie afin que je la reprenne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο


με
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
με
με
αγαπα
αγαπα
αγαπα
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
τιθημι
τιθημι
τιθημι
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
μου
μου
μου
ινα
ινα
ινα
παλιν
παλιν
παλιν
λαβω
λαβω
λαβω
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale