Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 19


19
4978
Skhisma
Σχίσμα
Une division
N-NSN
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
il y eut
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5128
toutous
τούτους
celles-ci
PrD-APM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Il
y1096
eut1096
encore3825
de
la
division4978
parmi1722
les3588
Juifs2453
à
cause1223
de
ces 3588, 5128
paroles3056
;

Traduction révisée

Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σχισμα
σχισμα
σχισμα

ουν
παλιν
παλιν
παλιν
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
δια
δια
δια
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale