Jean 10. 16
16
243
alla
ἄλλα
d’autres
Adj-APN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
-
,
,
3739
ha
ἃ
lesquelles
PrRel-NPN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
sont
V-PAInd-3S
833
aülês
αὐλῆς
enclos
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
-
·
;
2548
kakéina
κἀκεῖνά
celles-là aussi
PrD-NPN-K
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
71
agaguéin
ἀγαγεῖν
amener
V-2AAInf
-
·
;
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
191
akousousin
ἀκούσουσιν
elles écouteront
V-FAInd-3P
-
,
,
1096
guénêsétaï
γενήσεται
il y aura
V-FDmInd-3S
1520
mia
μία
un seul
Adj-NSF
4167
poïmnê
ποίμνη
troupeau
N-NSF
-
,
,
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
4166
poïmên
ποιμήν
berger
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
j’2192
ai2192
d’
autres243
brebis4263
qui3739
ne3756
sont1510
pas3756
de1537
cette 3588, 3778
bergerie833
;
il
faut1163
que
je
les
amène 3165, 71
,
elles
aussi2548
;
et2532
elles
écouteront191
ma 3588, 3450
voix5456
,
et2532
il
y1096
aura1096
un
seul1520
troupeau4167
,
un
seul1520
berger4166
.
Traduction révisée
J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αλλα
αλλα
αλλα
προβατα
προβατα
προβατα
εχω
εχω
εχω
α
α
α
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εκ
εκ
εκ
της
της
της
αυλης
αυλης
αυλης
ταυτης
ταυτης
ταυτης
κακεινα
κακεινα
κακεινα
με
με
δει
δει
δει
με
αγαγειν
αγαγειν
αγαγειν
και
και
και
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
μου
μου
μου
ακουσουσιν
ακουσουσιν
ακουσουσιν
και
και
και
γενησεται
γενησεται
γενησονται
μια
μια
μια
ποιμνη
ποιμνη
ποιμνη
εις
εις
εις
ποιμην
ποιμην
ποιμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby