Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 15


15
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1097
guinôskéi
γινώσκει
connaît
V-PAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
1097
guinôskô
γινώσκω
je connais
V-PAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχήν
vie
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5087
tithêmi
τίθημι
je mets
V-PAInd-1S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4263
probatôn
προβάτων
brebis
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

comme2531
le3588
Père3962
me3165
connaît1097
et2504
moi2504
je
connais1097
le3588
Père3962
;
et2532
je
mets5087
ma 3588, 3450
vie5590
pour5228
les3588
brebis4263
.

Traduction révisée

comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisse ma vie pour les brebis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
με
με
με
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
καγω
καγω
καγω
γινωσκω
γινωσκω
γινωσκω
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
και
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
μου
μου
μου
τιθημι
τιθημι
τιθημι
υπερ
υπερ
υπερ
των
των
των
προβατων
προβατων
προβατων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale