Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 11


11
1519
éis
εἰς
Chez
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2398
idia
ἴδια
siens
Adj-APN
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2398
idioï
ἴδιοι
siens
Adj-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3880
parélabon
παρέλαβον
ont reçu
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
vint2064
chez1519
soi2398
;
et2532
les3588
siens2398
ne3756
l’846
ont3880
pas3756
reçu3880
.

Traduction révisée

Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ιδια
ιδια
ιδια
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
και
και
και
οι
οι
οι
ιδιοι
ιδιοι
ιδιοι
αυτον
αυτον
αυτον
ου
ου
ου
παρελαβον
παρελαβον
παρελαβον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale