Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 12


12
3745
hosoï
ὅσοι
Tous ceux
PrCorr-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2983
élabon
ἔλαβον
ont reçu
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
1325
édôkén
ἔδωκεν
il a donné
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
le droit d’
N-ASF
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
être
V-2ADmInf
-

,
,
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
croyant
V-PAP-DPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
à
tous3745
ceux3745
qui
l’846
ont2983
reçu2983
,
il
leur846
a1325
donné1325
le
droit1849
d’
être1096
enfants5043
de
Dieu2316
,
[
savoir
]
à
ceux3588
qui
croient4100
en1519
son 3588, 846
nom3686
;

Traduction révisée

Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [c’est-à-dire] à ceux qui croient en son nom – qui sont nés

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οσοι
οσοι
οσοι
δε
δε
δε
ελαβον
ελαβον
ελαβον
αυτον
αυτον
αυτον
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
τεκνα
τεκνα
τεκνα
θεου
θεου
θεου
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
τοις
τοις
τοις
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
εις
εις
εις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale