Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 10


10
1722
én
ἐν
Dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut fait
V-2ADmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnô
ἔγνω
a connu
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
était1510
dans1722
le3588
monde2889
,
et2532
le3588
monde2889
fut1096
fait1096
par1223
lui846
;
et2532
le3588
monde2889
ne3756
l’846
a1097
pas3756
connu1097
.

Traduction révisée

Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
ην
ην
ην
και
και
και
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
εγενετο
εγενετο
εγενετο
και
και
και
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
αυτον
αυτον
αυτον
ουκ
ουκ
ουκ
εγνω
εγνω
εγνω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale