Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 9


9
1722
én
ἐν
Par
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
2127
éulogoumén
εὐλογοῦμεν
nous bénissons
V-PAInd-1P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
2672
katarômétha
καταρώμεθα
nous maudissons
V-PDInd-1P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2596
kath'
καθ᾿
selon
Prep
3669
homoïôsin
ὁμοίωσιν
[la] ressemblance
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1096
guégonotas
γεγονότας
étant faits
V-2RAP-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Par1722
elle846
nous
bénissons2127
le3588
Seigneur2962
et2532
Père3962
,
et2532
par1722
elle846
nous
maudissons2672
les3588
hommes444
faits1096
à2596
la
ressemblance3669
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
ευλογουμεν
ευλογουμεν
ευλογουμεν
τον
τον
τον
κυριον
θεον
κυριον
και
και
και
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
και
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
καταρωμεθα
καταρωμεθα
καταρωμεθα
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
τους
τους
τους
καθ
καθ
καθ
ομοιωσιν
ομοιωσιν
ομοιωσιν
θεου
θεου
θεου
γεγονοτας
γεγονοτας
γεγονοτας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale