Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 8


8
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
1100
glôssan
γλῶσσαν
langue
N-ASF
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
1150
damasaï
δαμάσαι
dompter
V-AAInf
-

·
;
182
akatastaton
ἀκατάστατον
désordonné
Adj-NSN
2556
kakon
κακόν
[c’est] un mal
Adj-NSN
-

,
,
3324
méstê
μεστὴ
plein
Adj-NSF
2447
iou
ἰοῦ
d’un venin
N-GSM
2287
thanatêphorou
θανατηφόρου
mortel
Adj-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
pour3588
la3588
langue1100
,
aucun3762
des
hommes444
ne3762
peut1410
la
dompter1150
:
c’2556
est2556
un
mal2556
désordonné182
,
plein3324
d’
un
venin2447
mortel2287
.

Traduction révisée

mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
την
την
την
δε
δε
δε
γλωσσαν
γλωσσαν
γλωσσαν
ουδεις
ουδεις
ουδεις


δαμασαι
δυναται
δυναται
δυναται
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
δαμασαι
δαμασαι
ακαταστατον
ακατασχετον
ακαταστατον
κακον
κακον
κακον
μεστη
μεστη
μεστη
ιου
ιου
ιου
θανατηφορου
θανατηφορου
θανατηφορου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale