Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 25


25
3588
ho

Celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3879
parakupsas
παρακύψας
ayant regardé de près
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
5046
téléion
τέλειον
parfaite
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
celle
Art-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1657
éléuthérias
ἐλευθερίας
liberté
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3887
paraméinas
παραμείνας
ayant persévéré
V-AAP-NSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
202
akroatês
ἀκροατὴς
un auditeur
N-NSM
1953
épilêsmonês
ἐπιλησμονῆς
oublieux
N-GSF
1096
guénoménos
γενόμενος
ayant été
V-2ADmP-NSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4163
poïêtês
ποιητὴς
un faiseur
N-NSM
2041
érgou
ἔργου
d’œuvre
N-GSN
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3107
makarios
μακάριος
bienheureux
Adj-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
4162
poïêséi
ποιήσει
faire
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
celui3588
qui
aura3879
regardé3879
de
près3879
dans1519
la
loi3551
parfaite5046
,
celle3588
de3588
la3588
liberté1657
,
et2532
qui
aura3887
persévéré3887
,
n’3756
étant1096
pas3756
un
auditeur202
oublieux1953
,
mais235
un
faiseur4163
d’
œuvre2041
,
celui3778
-
3778
sera1510
bienheureux3107
dans1722
son 3588, 846
faire4162
.

Traduction révisée

Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d’œuvre, celui-là sera heureux dans ce qu’il fait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παρακυψας
παρακυψας
παρακυψας
εις
εις
εις
νομον
νομον
νομον
τελειον
τελειον
τελειον
τον
τον
τον
της
της
της
ελευθεριας
ελευθεριας
ελευθεριας
και
και
και
παραμεινας
παραμεινας
παραμεινας

ουτος
ουκ
ουκ
ουκ
ακροατης
ακροατης
ακροατης
επιλησμονης
επιλησμονης
επιλησμονης
γενομενος
γενομενος
γενομενος
αλλα
αλλα
αλλα
ποιητης
ποιητης
ποιητης
εργου
εργου
εργου
ουτος
ουτος
ουτος
μακαριος
μακαριος
μακαριος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ποιησει
ποιησει
ποιησει
αυτου
αυτου
αυτου
εσται
εσται
εσται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale